Bismilahi Rrahmâni Rrahîm
Për Ty kur pata mall, me mallin u njoftova
e kundër anmikut Tand zemrën e vuna në dry,
gjatë për së gjati me Ty kuvendova
qi t'pshehtat zemrës m'ja di, a un s’t’shof Ty.
Dy dashuni t'i dhuroj qi për Ty i ndi'
njena përmallim e tjetra e drejt' e Jote,
malli, ziqri jem, dyjat kthehen te Ti
e s'm'lejojnë të bredhë nga afrí' e Jote.
Asht e drejt' e Jote si t'kesh dëshirue
me i çvelue perdet qi me ta hedh nji sy,
falenderimi në asnjenin nuk m'ka takue
në kte e atë falenderimi të takon Ty.
عَرَفْتُ الهَوى مُذ عَرَفْتُ هواك
وأغْلَقْتُ قَلْبي عَلىٰ مَنْ عَاداكْ
وقُمْتُ اُناجِيـكَ يا مَن تـَرىٰ
خَفايا القُلُوبِ ولَسْنا نراك
أحِبُكَ حُبَيْنِ حُبَ الهَـوىٰ
وحُبْــاً لأنَكَ أهْـل ٌ لـِذَاك
فأما الذي هُوَ حُبُ الهَوىٰ
فَشُغْلِي بذِكْرِكَ عَمَنْ سـِواكْ
وامّـا الذي أنْتَ أهلٌ لَهُ
فَلَسْتُ أرىٰ الكَوْنِ حَتىٰ أراكْ
فلا الحَمْدُ في ذا ولا ذاكَ لي
ولكنْ لكَ الحَمْدُ فِي ذا وذاك
Shënime e fjalë:
ziqr-i: përkujtim i Zotit.
Përkthimi ka marrë për bazë dy përkthime në anglisht, atë të Martin Lings edhe të Abdul Hakim Muradit (kënduar nga Sami Yusuf), por është më i anuar nga ai e Martin Lingsit në "Sufi poetry: A Mediaeval Anthology".
Fjalën "hava" e kemi përkthyer si "mall" sepse vet hazreti Rabia e bën një dallim në mes fjalës "hava" dhe "hub", kjo e fundit është përkthyer si "dashuni". Fjala "hava" përveç që ka kuptimin e dashurisë, ajo e ka edhe kuptimin e pasionit, të mallit, të afshit etj. Këtë fjalë Lings e ka përkthyer si "yearn".
Përktheu: Trandofilishta (Maj 2022)