Bismilahi Rrahmâni Rrahîm
E kam njoftë mallin kur kam ndi mall për Ty
kundër dushmanit Tand zemrën kam mbyllë me dry.
Gjon' e gatë në muhabet kam ndejt me Ty
qi t'msheftat e zemrës m'i sheh, a un s'të shoh Ty.
Dashnia jem asht dyshe, e dyjat janë për Ty
njana qi ka mall, e tjetra se hakesh e ki.
Malli jem e ziqri jem të dytë kthehen te Ti
e kurrnjani nuk m'lajnë me u largue nga Ti.
Për hakesh e ki kurdo qi t'kesh dëshiru
me i çvelue perdet qi Ty me t'kundru.
Mue hamdi nuk më takon, hiç në asnja
hamdi veç Ty të takon, në ata edhe kta.
عَرَفْتُ الهَوى مُذ عَرَفْتُ هواك
وأغْلَقْتُ قَلْبي عَلىٰ مَنْ عَاداكْ
وقُمْتُ اُناجِيـكَ يا مَن تـَرىٰ
خَفايا القُلُوبِ ولَسْنا نراك
أحِبُكَ حُبَيْنِ حُبَ الهَـوىٰ
وحُبْــاً لأنَكَ أهْـل ٌ لـِذَاك
فأما الذي هُوَ حُبُ الهَوىٰ
فَشُغْلِي بذِكْرِكَ عَمَنْ سـِواكْ
وامّـا الذي أنْتَ أهلٌ لَهُ
فَلَسْتُ أرىٰ الكَوْنِ حَتىٰ أراكْ
فلا الحَمْدُ في ذا ولا ذاكَ لي
ولكنْ لكَ الحَمْدُ فِي ذا وذاك
Shënime e fjalë:
ziqr-i: përkujtim i Zotit; hamd-i: falenderim.
Përkthimi ka marrë për bazë dy përkthime në anglisht, atë të Martin Lings edhe të Abdul Hakim Muradit (kënduar nga Sami Yusuf), por është më i anuar nga ai e Martin Lingsit në "Sufi poetry: A Mediaeval Anthology".
Fjalën "hava" e kemi përkthyer si "mall" sepse vet hazreti Rabia e bën një dallim në mes fjalës "hava" dhe "hub", kjo e fundit është përkthyer si "dashuni". Fjala "hava" përveç që ka kuptimin e dashurisë, ajo e ka edhe kuptimin e pasionit, të mallit, të afshit etj. Këtë fjalë Lings e ka përkthyer si "yearn".
Përktheu: Trandofilishta (Maj 2022)