Bismilahi Rrahmâni Rrahîm
Leje hilen o ashik, abdall, abdall bonu
mu n'zemër t'zjarrmit, pervanë, pervanë bonu.
Prej vetvetes bonu i huj, shpinë tande rrëno
e hajde te ashiktë e bashkë, bashkë me ta bano.
Me shtatë oqeane, zemrën si zemrat laje prej ligësie
e masnej bonu kupë, kupë për venë dashnie.
Për Shpirtin e shpirtnave me kon i denjë, duhesh krejt shpirt me u bo
nëse don me shkue kah pijanecat, i dehun, i dehun shko.
Masi prej mitit tonë t'ambël shpirti kah qiellnat t'u ngrit
kalo, fani bonu, e si ashiktë bonu nji mit, nji mit!
حیلت رها کن عاشقا دیوانه شو دیوانه شو
و اندر دل آتش درآ پروانه شو پروانه شو
هم خویش را بیگانه کن هم خانه را ویرانه کن
وآنگه بیا با عاشقان هم خانه شو هم خانه شو
رو سینه را چون سینهها هفت آب شو از کینهها
وآنگه شراب عشق را پیمانه شو پیمانه شو
باید که جمله جان شوی تا لایق جانان شوی
گر سوی مستان میروی مستانه شو مستانه شو
چون جان تو شد در هوا ز افسانه شیرین ما
فانی شو و چون عاشقان افسانه شو افسانه شو
Transliterimi:
Hilat rahâ kon ʿâshekâ, dîvâne sho, dîvâne sho
v'andar del-e âtesh dar â parvâne sho, parvâne sho
Ham khîsh râ bîgâne kon, ham khâna râ vîrâna kon
v'angah bijâ bâ ʿâshekân hamkhâne sho, hamkhâne sho
Ro sîna râ çûn sînahâ haft âb sho az kînaha
v'angah sharâb-e ʿishk râ pejmâne sho, pejâne sho
Bâjad keh xhomla xhân shavî tâ lâjik-e xhânân shavî
gar sûxh-e mastân mîravî mastâne sho, mastâne sho
Çûn xhân-e to shod dar havâ z'afsâne-je shîrîn-e mâ
fânî sho vo-çūn ʿâshekân afsâne sho, afsâne sho.
Shënime: abdall - i çmendur; pervane - flutur; fani bonu - asgjësohu, bëhu hiç.
Për sjelljen e këtij gazeli në shqip është shqyrtuar përkthimi i Dr. Alan Abdul Hakk Godlas në gjuhën angleze.
Përktheu: Trandofilishta (Gusht 2022)
Fotografia: Marrë nga "Mercan Dede - Dream of Shams (Ikaru Rework)"