Bismilahi Rrahmâni Rrahîm
Për te kopshti nëse nuk je nis me nguti
lyp ma shumë aromë me tu zhdukë kjo ngushti
ashtu qi aroma kopshtin xhanit me ja shijshmu
ashtu qi aroma me tu ba nur i syve t'tu
për hatër t'ksaj arome evladi i Jakubit Jusufi nebi
tha babës tem kmishën hidhjani në fytyrë përmi
për hatër t'ksaj arome Ahmedi e kish zakon
me thanë "knaqësinë e syve në salat e kom".
༻ ༺
Te pesë shqisat me njona-tjetrën lidhen
se tan t'pestat prej nji rraje rriten
fuqia e njonës i jep tjerave fuqi
secila i bahet gjithsecilës saki
me shikimin e synit ashku rritet
mprehtësia e syve me ashk kalitet
kjo mprehtësi çdo shqisë e gjallnon
kshtu çdo shqise zevki i bahet i afërm.
بر نمیداری سوی آن باغ گام
بوی افزون جوی و کن دفع زکام
تا که آن بو جاذب جانت شود
تا که آن بو نور چشمانت شود
گفت یوسف ابن یعقوب نبی
بهر بو ألقوا علی وجه أبی
بهر این بو گفت احمد در عظات
دایما قرة عینی فی الصلاة
༻ ༺
پنج حس با همدگر پیوستهاند
ز انکه این هر پنج از اصلی رستهاند
قوت یک قوت باقی شود
ما بقی را هر یکی ساقی شود
دیدن دیده فزاید عشق را
عشق در دیده فزاید صدق را
صدق بیداری هر حس میشود
حسها را ذوق مونس میشود
Mesnevia II, vargjet 3243-3250
Shënime:
- Nicholson me përmendjen e shqisave aludon se janë shqisa shpirtnore duke e futë shpjegimin në kllapa; a në anën tjetër Moxhadedi nuk e ban nji dallim të tillë.
- saki - kupëmbajtësi, ai që servon venën; zevk - shije, përjetim shpirtnor
Përktheu: Trandofilishta (Qershor 2023)
Për sjelljen e ktyne vargjeve në shqip janë shqyrtu përkthimet në gjuhën angleze të R. A. Nicholson dhe Xhavid Moxhadedit. Numrimi i vargjeve asht bazu te varianti i Moxhadedit.